Le traduzioni mediche professionali costituiscono un’attività altamente specializzata che richiede competenze linguistiche e conoscenze scientifiche. Errori nella traduzione di referti, cartelle cliniche o studi farmacologici possono avere gravi conseguenze. Scopri quando è necessaria e a chi affidarsi.

Cosa sono le traduzioni mediche professionali?

La traduzione medica professionale riguarda principalmente l’adeguamento linguistico di contenuti a carattere medico come testi sanitari, scientifici e farmaceutici da una lingua all’altra. Ciò include:

  • Referti medici
  • Cartelle cliniche
  • Studi clinici e articoli scientifici
  • Fogli illustrativi
  • Documentazione di dispositivi medici

Chi può fare una traduzione medica?

Non basta conoscere due lingue. Un traduttore medico professionale:

  • È settorialmente specializzato in medicina, farmacia o biotecnologie
  • Conosce la terminologia tecnica e la normativa vigente
  • Collabora spesso con medici o enti sanitari
  • Traduce per pazienti, aziende farmaceutiche, enti di ricerca

💡 Molti professionisti sono anche accreditati presso enti come AITI, ITI, ATA o simili.

I rischi di una traduzione medica non professionale

Delle conseguenze serie possono scaturire da una traduzione medica non professionale. Sia i pazienti che le strutture sanitarie e le aziende farmaceutiche possono subire ripercussioni. Negli altri settori, un errore può causare “semplicemente” incomprensioni, mentre nella medicina, una minima imprecisione può mettere a rischio la salute delle persone.

L’uso scorretto della terminologia rappresenta uno dei rischi principali in questo ambito. Termini medici ambigui o tradotti in modo letterale sconvolgono il significato di un referto, di una diagnosi o di un foglietto illustrativo. Ad esempio, confondere il termine “Eventualy” (prima o poi, alla fine) con “Eventualmente” (nel caso in cui servisse, se necessario) può portare a decisioni sbagliate sul trattamento da intraprendere.

Altri pericoli comuni includono:

  • Errori nelle unità di misura o nei dosaggi, che possono causare sovradosaggi o somministrazioni errate.
  • Traduzioni parziali o approssimative che omettono dati clinici rilevanti.
  • Mancato rispetto delle normative locali, come quelle richieste da enti regolatori (es. EMA, FDA), che può invalidare documenti ufficiali o rallentare l’autorizzazione di un prodotto sanitario.

Infine, un errore in una traduzione medica può avere ripercussioni legali, oltre a danneggiare la reputazione dell’ente coinvolto. Per questo motivo, le traduzioni in ambito medico dovrebbero sempre essere affidate a professionisti esperti, possibilmente con formazione in campo sanitario o in servizi linguistici settoriali specifici con un processo di revisione rigoroso.

In quali contesti è obbligatoria una traduzione medica?

  • Per pazienti stranieri in cura all’estero
  • Per la registrazione di farmaci o dispositivi
  • In progetti di ricerca internazionale
  • Per ottenere seconde opinioni da specialisti esteri

🖇️ Scopri di più sul nostro servizio di Traduzione medica professionale

Traduzioni mediche e privacy: attenzione al GDPR

I documenti sanitari contengono dati sensibili. Per la sicurezza di tutti è fondamentale che il traduttore rispetti:

  • La normativa sulla privacy (GDPR)
  • La riservatezza medico-paziente
  • Eventuali NDA richieste dal cliente

Come scegliere il giusto fornitore di traduzioni mediche

✅ Chiedi:

  • Certificazioni e formazione del traduttore
  • Esperienza specifica nel settore medico
  • Eventuali revisioni da parte di specialisti

🔗 Potrebbe interessarti anche:

Che differenza c’è tra una traduzione medica generica e una professionale?

La versione professionale è eseguita da un esperto del settore, con terminologia precisa e rispetto delle normative mediche e linguistiche.

È necessario far revisionare una traduzione medica?

Sì, idealmente dovrebbe essere revisionata da un medico o da un revisore madrelingua con formazione specifica.

 Quanto costa una traduzione medica professionale?

Il costo varia in base alla complessità, alla lunghezza e alla combinazione linguistica. Chiedi sempre un preventivo personalizzato.

👉 Hai bisogno di una traduzione accurata per un video sanitario, un’intervista medica o un tutorial clinico?
Scopri il nostro servizio di sottotitolaggio video multilingua.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *