Le traduzioni mediche professionali costituiscono un’attività altamente specializzata che richiede competenze linguistiche e conoscenze scientifiche. Errori nella traduzione di referti, cartelle cliniche o studi farmacologici possono avere gravi conseguenze. Scopri quando è necessaria e a chi affidarsi.
Cosa sono le traduzioni mediche professionali?
La traduzione medica professionale riguarda principalmente l’adeguamento linguistico di contenuti a carattere medico come testi sanitari, scientifici e farmaceutici da una lingua all’altra. Ciò include:
- Referti medici
- Cartelle cliniche
- Studi clinici e articoli scientifici
- Fogli illustrativi
- Documentazione di dispositivi medici
Chi può fare una traduzione medica?
Non basta conoscere due lingue. Un traduttore medico professionale:
- È settorialmente specializzato in medicina, farmacia o biotecnologie
- Conosce la terminologia tecnica e la normativa vigente
- Collabora spesso con medici o enti sanitari
- Traduce per pazienti, aziende farmaceutiche, enti di ricerca
💡 Molti professionisti sono anche accreditati presso enti come AITI, ITI, ATA o simili.
I rischi di una traduzione medica non professionale
Delle conseguenze serie possono scaturire da una traduzione medica non professionale. Sia i pazienti che le strutture sanitarie e le aziende farmaceutiche possono subire ripercussioni. Negli altri settori, un errore può causare “semplicemente” incomprensioni, mentre nella medicina, una minima imprecisione può mettere a rischio la salute delle persone.
L’uso scorretto della terminologia rappresenta uno dei rischi principali in questo ambito. Termini medici ambigui o tradotti in modo letterale sconvolgono il significato di un referto, di una diagnosi o di un foglietto illustrativo. Ad esempio, confondere il termine “Eventualy” (prima o poi, alla fine) con “Eventualmente” (nel caso in cui servisse, se necessario) può portare a decisioni sbagliate sul trattamento da intraprendere.
Altri pericoli comuni includono:
- Errori nelle unità di misura o nei dosaggi, che possono causare sovradosaggi o somministrazioni errate.
- Traduzioni parziali o approssimative che omettono dati clinici rilevanti.
- Mancato rispetto delle normative locali, come quelle richieste da enti regolatori (es. EMA, FDA), che può invalidare documenti ufficiali o rallentare l’autorizzazione di un prodotto sanitario.
Infine, un errore in una traduzione medica può avere ripercussioni legali, oltre a danneggiare la reputazione dell’ente coinvolto. Per questo motivo, le traduzioni in ambito medico dovrebbero sempre essere affidate a professionisti esperti, possibilmente con formazione in campo sanitario o in servizi linguistici settoriali specifici con un processo di revisione rigoroso.
In quali contesti è obbligatoria una traduzione medica?
- Per pazienti stranieri in cura all’estero
- Per la registrazione di farmaci o dispositivi
- In progetti di ricerca internazionale
- Per ottenere seconde opinioni da specialisti esteri
🖇️ Scopri di più sul nostro servizio di Traduzione medica professionale
Traduzioni mediche e privacy: attenzione al GDPR
I documenti sanitari contengono dati sensibili. Per la sicurezza di tutti è fondamentale che il traduttore rispetti:
- La normativa sulla privacy (GDPR)
- La riservatezza medico-paziente
- Eventuali NDA richieste dal cliente
Come scegliere il giusto fornitore di traduzioni mediche
✅ Chiedi:
- Certificazioni e formazione del traduttore
- Esperienza specifica nel settore medico
- Eventuali revisioni da parte di specialisti
🔗 Potrebbe interessarti anche:
- Quando è necessaria una traduzione giuridica certificata
- Traduzione e sottotitoli: perché servono entrambi
Che differenza c’è tra una traduzione medica generica e una professionale?
La versione professionale è eseguita da un esperto del settore, con terminologia precisa e rispetto delle normative mediche e linguistiche.
È necessario far revisionare una traduzione medica?
Sì, idealmente dovrebbe essere revisionata da un medico o da un revisore madrelingua con formazione specifica.
Quanto costa una traduzione medica professionale?
Il costo varia in base alla complessità, alla lunghezza e alla combinazione linguistica. Chiedi sempre un preventivo personalizzato.
👉 Hai bisogno di una traduzione accurata per un video sanitario, un’intervista medica o un tutorial clinico?
Scopri il nostro servizio di sottotitolaggio video multilingua.
Translator Hub | Servizi linguistici professionali in italiano e francese
Translator Hub è un’attività freelance con base in Italia. Tutti i servizi sono forniti esclusivamente online, permettendo di collaborare con clienti in Italia, Francia e nel mondo
Pagine
Proudly powered by WordPress
Lascia un commento